经典英文文章(超级经典的英语短文美文赏析)

/ 0评 / 0

经典英文文章(超级经典的英语短文美文赏析)

通过学习英语文章记忆单词是最行之有效的办法,因为你有真正的应用场景,活泼形象,而不是单纯地逝世记硬背。吉米老师为大家精心挑选了十篇新概念第四册的10篇经典文章,帮你轻松记住1000个单词!背完英语口语棒棒哒!

最经典的10篇英语美文

1 . Finding fossil man 发明化石人

We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write.

But there are some parts of the word where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.

But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from.

Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.

我们从书籍中可读到5,000 年前近东产生的事情,那里的人最早学会了写字。但直到现在,世界上有些处所,人们还不会书写。 他们保留历史的唯一方法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描写为传奇故事口传下来。人类学家过去不清晰如今生涯在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的祖先来自何方,当地人的传说却告知人们:其中一部分是约在2,000年前从印度尼西亚迁来的。

但是,和我们类似的原始人生涯的年代太久远了,因此,有关他们的传说既使有如今也失传了。于是,考古学家们既缺少历史记录,又无口头传说来赞助他们弄清最早的“现代人”是从哪里来的。

然而, 荣幸的是,远古人用石头制造了工具,特殊是用燧石,因为燧石较之其他石头更容易成形。他们也可能用过木头和兽皮,但这类东西早已糜烂殆尽。石头是不会糜烂的。因此,尽管制作这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时期的石头工具却保留了下来。

2. Spare that spider 不要损害蜘蛛

Why, you may wonder, should spiders be our friends? Because they destroy so many insects, and insects include some of the greatest enemies of the human race. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. We owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. Moreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings.

Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. One can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and insect never more than six. How many spiders are engaged in this work no our behalf? One authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, and he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre; that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch.

Spiders are busy for at least half the year in killing insects. It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, but they are hungry creatures, not content with only three meals a day. It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.

你可能会认为奇异, 蜘蛛怎么会是我们的朋友呢?因为它们能消灭那么多的昆虫,其中包含一些人类的大敌,要不是人类受一些食虫动物的掩护,昆虫就会使我们无法在地球上生涯下去,昆虫会吞食我们的全体庄稼,杀逝世我们的成群的牛羊。我们要十分感激那些吃昆虫的鸟和兽,然而把它们所杀逝世的昆虫全体加在一起也只相当于蜘蛛所消灭的一小部分。此外,蜘蛛不同于其他食虫动物,它们丝毫不伤害我们和我们的财物。

许多人以为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。人们几乎一眼就能看出二者的差别,因为蜘蛛都是8条腿,而昆虫的腿从不超过6条。

有多少蜘蛛在为我们效率呢?一位研讨蜘蛛的威望对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次调查。他估量每英亩草坪里有225万多只蜘蛛。这就是说,在一个足球场上约有600万只不同种类的蜘蛛。蜘蛛至少有半年在忙于吃昆虫。它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,它们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。据估量,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过这个国度人口的总重量。

3. Youth 青年

People are always talking about 'the problem of youth'. If there is one -- which I take leave to doubt -- then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings -- people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.

When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain -- that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.

I find young people exciting. They have an air of freedom, and they not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were, in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders -- as if mere age were a reason for respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I th百思特网ink he is wrong.

人们总是在谈论“青年问题”。如果这个问题存在的话 -- 请许可我对此持疑惑态度 -- 那么,这个问题是由老年人而不是青年人造成的。让我们来认真研讨一些根本事实:承认青年人和他们的长辈一样也是人。老年人和青年人只有一个差别:青年人有辉煌残暴的远景,而老年人的光辉已成为过去。 问题的关键恐怕就在这里。

我十几岁时,总觉得自己年青,有些事拿不准 -- 我是一所大学里的一名新生,如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会觉得很得意的。因为这至少使我得到了某种承认,这正是年青人所热衷寻求的。

我认为年青人令人振奋,无拘无束。他们既不追逐卑劣的名利,也不贪图生涯的舒适。他们不热衷于向上爬,也不一味寻求物资享受。在我看来,所有这些使他们与性命和万物之源接洽在了一起。从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对比。每逢我遇到年青人,头脑里就想到这些年青人也许傲慢自信,举止无理,狂妄放纵,愚蠢无知,但我不会用应该尊敬长者这一套陈词滥调来为我自己辨护,似乎年长就是受人尊重的理由。我以为我和他们是平等的。如果我以为他们错了,我就以平等的身份和他们争个明确。

4. The sporting spirit 体育的精力

I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the hattlefield. Even if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce if from general principles.

Nearly all the sports practised nowadays are competitive. You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as a the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused. Anyone who has played even in a school football match knows this. At the international level, sport is frankly mimic warfare. But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe -- at any rate for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.

当我听人们说体育活动可发明国度之间的友情,还说各公民众若在足球场或板球场上交锋,就不愿在战场上残杀的时候,我总是惊诧不已。一个人即使不能从具体的事例(例如1936年的奥林匹克活动会)懂得到国际活动竞赛会导致猖狂的痛恨,也可以从常理中推断出结论。

现在开展的体育活动几乎都是竞争性的。加入竞赛就是为了取胜。如果不拚命去赢,竞赛就没有什么意义了。 在乡间的草坪上,当你随便组成两个队,并且不涉及任何处所情感时,那才可能是单纯的为了娱乐和锤炼而进行竞赛。可是一量涉及到声誉问题,一旦你想到你和某一集团会因为你输而丢脸时,那么最蛮横的争斗本性便会激发起来。即使是仅仅加入过学校足球赛的人也有种领会。在国际竞赛中,体育简直是一场模仿战斗。但是,要紧的还不是活动员的行动,而是观众的态度,以及观众身后各个国度的态度。面对着这些荒谬的竞赛,参赛的各个国度会如痴如狂,甚至煞有介事地信任 -- 至少在短期内如此 -- 跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品格素质的检验。

5. How to grow old 如何安度晚年

Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it -- so at least it seems to me -- is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river -- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.

有些老年人因为怕逝世而觉得懊恼。青年人有这种感到是情有可原的。有理由畏惧自己会逝世在战场上的年青人,想到自己被剥夺了生涯所能给予的最美妙的东西时,觉得苦楚,这是可以懂得的。可是老年人已经饱尝了人间的甘苦,一切能做的都做了,如果怕逝世,就有点儿可怜又可鄙。战胜怕逝世的最好方法 -- 至少在我看来是这样 -- 就是逐渐使自己的兴致更加普遍,逐渐解脱个人狭窄的圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,自己的生涯慢慢地和全部宇宙的生涯融会在一起。

个人的存在应当像一条河流,开端很小,被紧紧地夹在两岸中间,接着热忱奔放地冲过巨石,飞下瀑布。然后河面渐渐地变宽,两岸后撤,河水流得平缓起来,最后绵延不断地汇入大海,毫无苦楚地失去了自我的存在。上了年事的人这样对待性命,就不会有害怕逝世亡的心境了,因为自己关怀的一切事件都会持续下去。 再者,随着精神的衰退,老年人的疲乏会增加,有长眠的欲望未尝不是一件好事情,我愿望工作到逝世为止,明确了有人会持续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也就坦然了。

6. Banks and their customers 银行和顾客

When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor -- who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn. But, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. Many of these obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him.

The bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. When, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques draw by himself. He gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's signature has been forged. It makes no difference that the forgery may have been a very skilful one: the bank must recognize its customer's signature. For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.

任何人在银行开一个活期账户,就等于把钱借给了银行。这笔钱他可以随时提取,提取的方法可以是取现金,也可以是开一张以他人为收款人的支票。银行与储户的关系重要是债务人和债权人的关系。毕竟谁是债务人谁是债权人,要看储户是有结余还是透支。除了这一根本的简略的概念外,银行和储户彼此还需承担大批责任。其中许多责任往往引起问题和纠纷。但是储户不能像货物的买主那样来埋怨法律对自己不利。

银行必需遵守储户的嘱托办事,不能听从其他人的指令。比如,储户首次在银行开户时,吩咐银行他的存款只能凭本世人签字的支票来提取。他把自己签名的样本交给银行,对此有一条非常严厉的规定:银行没有任何权力或理由把储户的钱让捏造储户的支票取走。即使捏造得很奇妙,也不能付款,因为银行有义务识别出其储户的签名。因此,某些银行已采取把储户印在支票上的作法。这种做法对储户毫无风险。如果因这种作法涌现了捏造的话,受丧失的将不是储户,而是银行。

7. Knowledge and progress 知识和提高

Why does the idea of progress loom so large in the modern world? Surely progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge.

Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. With the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing. All this was comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised. Then knowledge began to be accumulated according to a systematic plan. The trickle became a stream; the stream has now become a torrent. Moreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account. What is called 'modern civilization' is not the result of a balanced development of all man's nature. but of accumulated knowledge applied to practical life.

The problem now facing humanity is: What is going to be done with all this knowledge? As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. It is now being used indifferently for both. Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues.

为什么提高这个概念在现代世界显得如此突出?无疑是因为有一种特别的提高实际上正在我们周围产生,而且变得越来越显著。虽然人类有智力和道德上没有得到广泛进步,但在知识积聚方面却取得了伟大的提高。

人一旦能用语言同别人交换思想,知识的积聚便开端了。随着书写的创造,又迈进了一大步,因为这样一来,知识不仅能交换,而且能储存了。藏书使(www.isoyu.com原创版权)教导成为可能,而教导反过来又丰硕了藏书,因为知识的增加遵守着一种“滚雪球”的规律。印刷术的创造又大大进步了知识增加的速度。所有这些发展都比拟迟缓,而随着科学的到来,增加的速度才突然加快。于是,知识便开端有体系有筹划地积聚起来。涓涓细流汇成小溪,小溪现已变成了奔跑的江河。而且,新知识一旦获得,便得到实际运用。所谓“现代文明”并不是人的本性平衡发展的成果,而是积聚起来的知识运用到实际生涯中的成果。

现在人类面临的问题是:用这些知识去做什么?正像人们常常指出的,知识是一把双刃刀,可以用于造福,也可以用来为害。人们现在正漫不经心肠把知识用于这两个方面,例如:炮兵应用科学损坏人的身材、而外科医生就在邻近用科学挽救被炮兵损坏的人体,还有什么情景比这更恐怖、更怪诞的吗?我们不得不严正地问问我们自己:随着日益增加的知识的力气,如果我们持续应用知识的这种双重性,将会产生什么样的情形呢?

8. Bird flight 鸟的飞翔办法

No two sorts of birds practise quite the same sort of flight; the varieties are infinite; but two classes may be roughly seen. Any shi that crosses the Pacific is accompanied for many days by the smaller albatross, Which may keep company with the vessel for an hour without visible or more than occasional movement of wing. The currents of air that the walls of the ship direct upwards, as well as in the line of its course, are enough to give the great bird with its immense wings sufficient sustenance and progress. The albatross is the king of the gliders, the class of fliers which harness the air to their purpose, but must yield to its opposition. In the contrary school, the duck is supreme. It comes nearer to the engines with which man has 'conquered' the air, as he boasts. Duck, and like them the pigeons, are endowed with such-like muscles, that are a good part of the weight of the bird, and these will ply the short wings with such irresistible power that they can bore for long distances through an opposing gale before exhaustion follows.

Their humbler followers, such as partridges, have a like power of strong propulsion, but soon tire. You may pick them up in utter exhaustion, if wind over the sea has driven them to a long journey. The swallow shares the virtues of both schools in highest measure. It tires not, nor does it boast of its power; but belongs to the air, travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home, feeding its flown young as it flies, and slipping through we no longer take omens from their flight on this side and that; and even the most superstitious villagers no longer take off their hats to the magpie and wish it good-morning.

没有任何两种鸟的飞翔方法是雷同的。鸟的飞翔方法千差万别,但大体上可分为两类。任何一艘横度太平洋的轮船都会有一种小信天翁随同飞翔许多天。它们随船飞翔一小时也难得见其扇动一下翅膀。沿船体的上升的气流和沿航线向前的气流给这种巨翼大鸟以足够的浮力和推力。信天翁是滑翔飞翔的鸟类之王,它能自如地驾驭空气,但必需顺气流飞翔。与滑翔鸟相对的另一类鸟中,数野鸭本事最高。它更近乎于人类自诩的“驯服”了空气的动员机。野鸭及它们类似的鸽子有禀赋的钢铁般的肌肉,占了体重的很大一部分。这些肌肉以伟大的力气扇动短小的翅膀,使这类鸟能顶着大风飞翔很远的路才会疲劳。

次于野鸭和鸽子的鸟,如鹧鸪,有类似的伟大推进力,但很快会疲劳。如果海风驱使它们飞翔很长距离,你可以捡到一些因筋疲力尽而摔下来的鹧鸪。燕子充足兼有这两类鸟的优点,它既不疲劳,也不夸耀自己的飞行力;在空中十分自如,可以飞翔6,000英里,可以飞往北方做窝的老家,再从老家飞回;一边飞一边豢养会飞的雏燕,甚至在顶风时也能在气流中滑翔,似乎气流在帮它前进。这些鸟对我们是有益的,虽然我们不再从它们的飞行姿势来占卜吉凶,连最迷信的村民也不再对喜鹊脱帽行礼,祝它早安了。

9.百思特网 Beauty 美

A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to world that lies beyond. It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher. And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined. Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another.

That all great has this power of suggesting a world beyond is undeniable. In some moods, Nature shares it. There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beauti百思特网ful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves and indefinable longing and regret. But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us. if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning. If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. Beauty in terms of our human meanings is meaningless.

一个年青人看到日落,由于无法懂得和表达日落在他心中唤起的豪情,便得出结论:日落处想必是通往遥远世界的大门。无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁油生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美感的强烈沾染,在某些方面比我们这个世界更美妙。虽然这光芒令人眼花纷乱,但它确切给予我们一种不曾阅历和无法想象的美感和静谧的启发。这种美感和静谧是我们无法描写的,因为我们创造的语言是用来描写这个世界的含义,不能随意拿来去描写另一个世界。

不可否定,一切巨大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。在某种状况下,大自然也有这种魅力。六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;俏丽的落日总会引起一个更加壮丽的气象未及饱览便一闪即逝,并在消失中给人留下不可名状的盼望和惆怅。如果这个世界不只是一个低劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中平常的一闪,如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情感,也不是魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂而送给我们的杂念,一句话,如果美有某种意义的话,我闪千万不要去说明它的意义。如果我瞥见了只可意会不可言传的事物,妄图把它说出来,那上不明智的;对于我们不懂得的事物,我们也不应当去赋予它某种意义。用对我们人类有意义的词说明美是没有意义的。

10. Waves 海浪

Waves are the children of the struggle between ocean and atmosphere, the ongoing signatures of infinity. Rays from the sun excite and energize the atmosphere of the earth, awakening it to flow, to movement, to rhythm, to life. The wind then speaks the message of the sun to the sea and the sea transmits it on through waves -- an ancient, exquisite, powerful message.

These ocean waves are among the earth's most complicated natural phenomena. The basic features include a crest (the highest point of the wave), a trough (the lowest point), a height (the vertical distance from the trough to the crest), a wave length (the horizontal distance between two wave crests), and a period (which is the time it takes a wave crest to travel one wave length).

Although an ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction, in actuality waves move through the water leaving the water about where it was. If the water was moving with the wave, the ocean and everything on it would be racing in to the shore with obviously catastrophic results. An ocean wave passing through deep water causes a particle on the surface to move in a roughly circular orbit, drawing the particle first towards the advancing wave, then up into the wave, then forward with it and then -- as the wave leaves the particles behind -- back to its starting point again.

From both maturity to death, a wave is subject to the same laws as any other 'living' thing. For a time it assumes a miraculous individuality that, in the end, is reabsorbed into the great ocean of life.

The undulating waves of the open sea are generated by three natural causes: wind, earth movements or tremors, and the gravitational pull of the moon and the sun. Once waves have been generated, gravity is the force that drives them in a continual attempt to restore the ocean surface to a flat plain.

海浪是大海和空气相斗的产物,无穷的一种不间断的标记。太阳光刺激了地球的大气层,并给予它能量;阳光使空气开端流动,发生节奏,获得性命。然后,风把太阳的住处带给了大海,海洋用波浪的情势传递这个信息 -- 一个源过流长、文雅而有力的信息。

这些海浪属于地球上最庞杂的自然现象。它们的根本特点包含浪峰(波浪的最高点)、波谷(最低点)、浪高(从波谷到浪峰的垂直距离)、波长(两个浪峰间的程度距离)和周期(海峰走过一个波长所需的时光)。虽然,海浪给人的印象是一堵由水组成的墙向你压过来,而实际上,浪从水中移过,而水则留在原处。如果水和浪一起移动的话,那么大海和海里所有的东西就会向岸边疾涌过来,带来显著的灾害性效果。

穿过深水的海浪使水面上的一个微粒依照一种近乎圆形的轨道移动,先把微粒拉向前移动的海浪,然后推上波浪,随着波浪移动,然后 -- 当波浪把微粒留在身后时 -- 又回到动身点。

从成熟到灭亡,波浪和其他任何“运动中”的东西一样,都受制于共同的法则。一度它获得非凡的个性,但最终又被重新融进性命的大洋。

公海上起伏的波浪是由3个自然因素构成的:风、地球的活动或震颤和月亮、太阳的引力。一旦波浪形成,地球引力是连续不断妄图使海面复原为平面的力气。

To strive,to seek ,to find and not to yield. --tennyson

要斗争,要摸索,要有所发明,而不是要屈从。