桃花源记 翻译(桃花源记原文译文及注释)

/ 0评 / 0

桃花源记 翻译(桃花源记原文译文及注释)

桃花源记

【原文】
  晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。 
  林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然爽朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫并怡然自乐。 
  见渔人,乃木惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。” 
  既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志遂迷。不复得路。 
  南阳刘子骥,崇高士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。

【译文】
  东晋太元年间,有个武陵人以捕鱼为职业。有一天他顺着溪水划船走,忘却了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,桃树夹着溪流两岸,长达几百走,中间没有别的树,地上香草鲜艳俏丽,坠落的花瓣繁多交杂。渔人很惊异这种美景。再往前走,想走完那片桃林。 
  桃林在溪水发源的处所就没有了,紧接着就看见一座山,山上有个小洞口,里面好像有光明。渔人就丢下小船,从洞口进去。开端洞口很窄,仅容一个人通过。又走了几十走,突然变得开阔百思特网敞亮了。这里土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的地步,俏丽的池塘和桑树竹子之类。田间小路交织相通,村庄间能听到鸡鸣狗叫的声音。那里面的人们来交往往耕田劳作,男女的穿戴完整像桃花源以外的世人。老人和小孩都安闲高兴,自得其乐。 
  桃源中人看见渔人,于是很惊奇,问渔人从哪里来。(渔人)详尽地答复了他。他就邀请渔人到自己家里去,摆酒杀鸡做饭菜。村里里的人听说有这样一个人,都来探听资讯。他们自己说前代祖先为了回避秦朝时候的祸乱,率领妻子儿女和同乡人来到这写出人世隔断的处所,没有再从这里出去过,于是和桃花源以外的世人隔断了。他们问现在是什么朝代,竟不知道有过汉朝,更不必说魏晋。这渔人一件件为他们详细说出自己知道的情形,那些人听罢都感慨惊讶百思特网。其他的人各自又邀请渔人到自己的家中,都拿出酒和饭菜来接待。渔人住了几天,告辞离去。这里的人告知他说:“这里的情形不值得对桃花源以外的世人说啊。” 
  渔人出来后,找到了他的船,就沿着旧路回去,一路上处处作了标志。回到郡里,去拜会太守,报告了这些情形。太守立即派人跟着他前去,寻找先前做的标志,竟迷失了方向,没有再找到本来的路。
  南阳刘子骥,是个崇高的名士,听到这件事,高愉快兴地筹划前往。没有实现,不久病逝世了。后来就没有探访的人了。

【注释】

(1)陶渊明:(365-427)东晋浔阳柴桑人,名潜,字元亮,世称靖节先生,自称五柳先生,有名诗人。我国第一位田园诗人。后世称他为:“百世田园之主,千古隐逸之宗。”
(2)太元:公元376~396年,晋孝武帝年号。 是东晋孝武帝司马曜的第二个年号,共计21年。
(3)武陵:晋郡名,治所在今湖南常德。 
(4)缘:循,沿着。 
(5)落英:落花,一说初开的花。 
(6)异:惊异,诧异。这里的意思是“对……觉得奇异”。
(7)尽:止境。 
(8)才:仅。 
(9)俨然:整齐的样子。 
(10)属:类。 
(11)阡陌交通:田间小路交织相通。南北小路叫阡,东西小路叫陌。
(12)悉:尽,全。 
(13)黄发:指老人。
(14)垂髫(tio):指儿童。髫,古代小孩的垂发。
(15)要:通“邀”。 
(16)咸:都。讯:资讯。 
(17)邑人:同乡
(18)绝境:与世隔断的处所。
(19)间隔:隔离。 
(20)乃:竟然。 
(21)无论:不要说、更不必说。
(22)延:邀请。
(23)扶:沿着、顺着。
(24)向:本来。
(25)处处志之,志:名词作动词,做标志。
(26)郡下:指武陵郡城下。
(27)诣:到。特指到尊长那里去。
(28)寻向所志:寻找先前所做的标志。
(29)刘子骥:名驎(ln)之,《晋书.隐逸传》里说他“好游山泽”。
(30)规:筹划,盘算。
(31)未果:没有实现 
(32)寻:随即,不久。 
(33)遂:终于
(34)问津:问路,访求。津,渡口。
(35)才通人:仅容一人通过。
(36)旷:空阔,宽敞。
(37)俨然:整齐的样子。
(38)穷其林:走到那片林子的止境。穷,尽。
(39) 鸡犬相闻:(村庄间)能互相听见鸡鸣狗叫的声音。
(40) 为具言:为(桃花源中的人)详细地说出。
(41)延:邀请。
(42)为:对,向。
(43)便扶向路:就沿着本来的路(回去)。扶:沿着。
(44)语云:告知(他)说。“语”后面百思特网省略了代渔人的“之”字。
(45)具:同“俱”,完整,详尽。
(46)得:取得,获得,文中是找到的意思。
(47)既:已经,以后
(48)志:用符号做标志,动词
(49)落英缤纷:落花繁多的样子。
(50)林尽水原:林尽于水源,意思是桃林在溪水发源的处所就到头了。
(51)仿佛:隐模糊约,形容看的不逼真。
(52)豁然爽朗:形容由狭小幽暗突然变得宽敞明亮的样子。
(53)相闻:可以互相听到。
(54)要:同“邀”邀请

【赏 析】

  文章开始,先以美妙闲静、“芳草鲜美,落英缤纷”的桃花林作为铺垫,引出一个质朴自然的化外世界。在那儿,一切都是那么单纯,那么美妙。没有税赋,没有战乱,没有沽名钓誉,没有勾心斗角。甚至连一点吵吵嚷嚷的声音都听不到。人与人之间的关系也是那么温和,那么恳切。造成这一切的原因,作者没有明说,但从“乃不知有汉,无论魏晋”一句中已模糊泄漏了资讯:本来归根结蒂,是因为没有一个高踞人民头上为私利互相攻伐的统治团体。这个理想中的桃源世界,对生涯在虚假黑暗、战乱频繁、流血不断的现实世界中的人们来说,无疑是令人向往的。作者的简净笔触,恰如其分地表示出桃花源的氛围,使文章更富有沾染力。当然,这种幻想的境界在当时现实中是不存在的,只是作者通过大同社会的构想,艺术地展示了大同社会的风貌,是不满黑暗现实的一种精力寄托。

  桃花源中的家庭多为主干家庭(三代同堂),从“其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。”从“男女”、“黄发”、“垂髫”这三个词便可以看出此点。 
  文章的构造也颇有奇妙之处。作者借用小说笔法,以一个捕鱼人的阅历为线索展开故事。开头的交代,时期、渔人的籍贯,都写得十分确定,似乎真有其事。这就缩短了读者与作品的心理距离,把读者从现实世界引入到迷离惝恍的桃花源。相反,如果一开头就是“山在虚无缥缈间”,读者就会觉得隔远,作品的沾染力也就会大打折扣。“不足为外人道也”及渔人返寻所志,迷不得路,使读者从这朦胧飘忽的化外世界退回到现实世界,心中依旧充斥了对它的迷恋。文末南阳刘子骥规往不果一笔,又使全文有余意不穷之趣。

【桃花源诗】

《桃花源记》是《桃花源诗》的序,原诗如下:

嬴(yng)氏乱天纪,贤者避其世。

黄绮(q)之商山,伊人亦云逝。

往迹浸复湮(yn),来径遂芜废。

相命肆农耕,日入从所憩(q)。

桑竹垂馀荫,菽稷(j)随时艺;

春蚕收长丝,秋熟靡(m)王税。

荒路暧交通,鸡犬互鸣吠。

俎(z)豆犹古法,衣裳无新制。

童孺(r)纵行歌,班白欢游诣(y)。

草荣识节和,木衰知风厉。

虽无纪历志,四时自成岁。

怡然有余乐,于何劳智慧!

奇踪隐五百,一朝敞神界。

淳薄既异源,旋复还幽蔽。

借问游方狮,焉测尘嚣外。

愿言蹑(ni)清风,高举寻吾契(q)。

(但现在《桃花源记》出名水平已远远超过《桃花源诗》)

译文:

秦始皇暴政,打乱了天下的纲纪,贤人便纷纭避世隐居。黄绮等人于秦末避乱隐居商山,桃花源里的人也隐居避世。进入桃花源的踪影逐渐湮没,入桃花源之路于是荒芜放弃了。桃花源人互相鼓励督促致力农耕,日出而作日落而息。桑树竹林垂下浓荫,豆谷类随着季节种植,春天收取蚕丝,秋天收获了却不用交赋税。荒草阻隔了与外界的交通,鸡和狗互相鸣叫。祭祀还是先秦的礼法,衣服没有新的格式。儿童尽情随便地唱着歌,老人欢乐地交往游玩。草木旺盛使人认识到春天来临,天变温暖了;树木凋零使人知道寒风激烈,秋冬之季到了。虽然没有记录岁时的历书,但四季自然转换,周而成岁。生涯欢快得很,还有什么用得着费心?桃花源的奇迹隐居了五百多年。今日却向世人敞开桃花源神仙般的境界。桃花源中的浑厚风尚和人世间的淡漠人情本源不同,一时显露的桃花源又深深地隐蔽起来了。试问世俗之士,又怎么能知道尘世之外的事?我愿驾着清风,高高飞去,寻找与我志趣相投的人。