普希金的诗(普希金诗歌精选!)
亚历山大谢尔盖耶维奇普希金( ;1799~1837),是俄罗斯有名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的开创人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学重要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代尺度俄语的开创人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”“青铜骑士”,代表作有《自由颂》《致恰达耶夫》《致大海》等。
他创建了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个范畴都给俄罗斯文学创建了范例。普希金还被高尔基誉为“一切开始的开始 ”。出身于贵族家庭,童年开端写诗,在俄罗斯帝国政府专为造就贵族子弟而设立的皇村高级学校学习。学习期间受到当时提高的十二月党人及一些提高思想家的影响。后来发表的不少诗作鞭挞农奴制度,歌唱自由与提高。普希金的重要作品除了诗歌以外,重要还有中篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的开创人,中篇小说《杜布罗夫斯基》《别尔金小说集》等。普希金在创作运动上备受沙皇政府危害。1837年在一次安排的决斗中遇害。他的创作对俄罗斯文学和语言的发展影响深入。
我的名字
我的名字对你有什么意义?
它会逝世去,象大海拍击海堤
发出的愁闷的汩汩涛声,
象密林中幽幽的夜声。
它会在纪念册的黄页上
留下暗淡的印痕,
就像用无人能懂的语言
在墓碑上刻下的花纹。
它有什么意义?早已被忘却
在新的剧烈的风浪里,
它不会给你的心灵
带来纯粹、温顺的回想。
但是你在孤单、悲伤的日子,
请你悄悄地念一念我的名字,
并且说:有人在思念我,
在世上我活在一个人的心里。
在自己祖国的蓝天下
在自己祖国的蓝天下
她已经憔悴,已经枯萎……
终于凋零了,也许正有一个
年青的幽灵在我头上旋飞;
但我们却有个难以逾越的界线。
我徒然地激发自己的情绪:
从冷淡的唇边传出了她逝世的讯息,
我也冷淡地听了就完。
这就是我用火热的心爱过的人,
我爱得那么热闹,那么深沉,
那么温顺,又那么心头郁郁难平,
那么猖狂,又那么苦痛!
苦楚在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,
为那个可怜的轻信的灵魂,
为那些一去不返的岁月的甜美记忆,
我既没有流泪,也没有受责怪。
假如生涯诱骗了你
假如生涯诱骗了你,
不要悲伤,不要心急!
愁闷的日子里需要沉着:
信任吧,快活的日子将会来临!
心儿永远神往着未来;
现在却常是愁闷。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲热的怀恋。
致凯恩
我记得那美好的一瞬,
在我的面前涌现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯粹之美的精灵。
.
在无望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边久长地
响着你温顺的声音,
我还在睡梦中
见到你可爱的面容。
.
许多年过去了,
暴风骤雨般的激变,
驱散了往日的妄想,
于是我忘却了你温顺的声音,
还有你那精灵似的倩影。
.
在穷乡僻壤,
在软禁的昏暗生涯中,
我的岁月就在那样静静地消失,
没有倾心的人,没有诗的灵魂,
没有眼泪,没有性命,
也没有爱情。
.
如今心灵已开端清醒,
这时在我的面前又涌现百思特网了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯粹之美的精灵。
.
我的心在狂喜中跳跃,
为了它,一切又重新清醒,
有了倾心的人,有了诗的灵感,
有了性命,有了眼泪,
也有了爱情。
皇村记忆
沉郁的夜的帷幕
悬挂在轻睡的天穹;
山谷和丛林安眠在无言的静穆里,
远远的树丛堕入雾中。
隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;
轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;
而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅
在银白的云朵间游泳。
瀑布象一串玻璃的珠帘
从嶙峋的山岩间流下,
在镇静的湖中,仙女懒懒地泼溅着
那微微起伏的浪花;
在远处,一排宏伟的宫殿静静地
倚着一列圆拱,直伸到白云上。
岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?
这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?
这可不是北国的安乐乡?
那风景俏丽的皇村花园?
是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰
回到安静的怀里,永远安息。
哦,我们黄金的时期一去而不复返了!
想那时,在我们巨大女皇的王笏下,
快活的俄罗斯曾戴着声誉的冠冕,
象在僻静中盛开的花!
在这里,俄国人踏着每一步
都能够引起往昔的回想;
他只要环顾四周,就会叹息着说:
“一切已随着女皇逝去!”
于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,
他默默无言地倾听着轻风的吹动。
逝去的岁月会在他眼前一一掠过,
赞扬之情也浮上心中。
他会看见:在波澜当中,
在牢固的、铺满青苔的岩石上,
耸立着一个纪念碑,上面蹲踞着
一只幼鹰,伸展着翅膀。
还有繁重的铁链和雷电的火箭
盘绕着宏伟的石柱,绕了三匝,
在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅,
然后在粼粼的泡沫里歇下。
还有一个朴实的纪念柱
直立在松树的浓荫里。
卡古尔河岸啊,它对你是多大的耻辱!
我亲爱的祖国,声誉归于你!
哦,俄罗斯的伟人,从战斗的阴霾中
你们锤炼和成长,你们必定永生!
哦,凯萨琳大帝的友人和心腹,
世世代代将把你们传颂。
噢,你战斗轰鸣的时期,
俄罗斯的声誉的证人!
你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫,
斯拉夫的雄纠纠的子孙,
怎样用宙斯的雷牟取了战场的成功;
全世界都为他们的大胆的业迹所震惊。
杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上
曾经歌颂过这些豪杰。
可是你去了,难忘的年代!
另一个时期很快地降临;
它看见了新的战斗,和战斗的恐惧,
受苦竟成了人类的宿命。
恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,
上面闪烁着帝王的狡诈和鲁莽;
世界的灾星升起了——很快地燃烧了
另一场战斗的恐怖的红光。
在俄罗斯的辽阔的田野
象急流,驰过了敌人的铁骑。
一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,
土地围绕着血的热气。
和平的村落和城市腾起黑夜的火,
远远近近,天空披上了赤红的云裳,
茂密的森林掩遮着避难的人民,
锄头生了锈,躺在田野上。
敌人冲撞着——毫无阻挡,
一切损坏了,一切化为灰烬。
别隆娜的危殆的子孙化为幽灵,
只有结为空灵的大军。
他们或者不断落进幽暗的坟墓,
或者在森林里,在僻静的夜晚游荡……
但有人呐喊!……他们走向雾迷的远方!
听到盔甲和宝剑的声响!……
战栗吧,异国的铁骑!
俄罗斯的子孙开端行进;
无论老少,他们都起来向暴敌袭击,
复仇的火点燃了他们的心。
战栗吧,暴君!你的末日已经近了,
你将会看见:每一个士兵都是豪杰;
他们不是取得成功,就是战逝世沙声,
为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。
漂亮的马儿斗志勃勃,
山谷里撒满了士兵,
他们一排又一排,为了光彩和复仇,
义愤的火填满了心胸。
他们一齐向着恐怖的筵席奔来,
刀剑请求虏获:战役在山间轰响,
在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,
鲜血溅洒在盾牌上。
敌人败亡,俄罗斯成功了!
狂妄的高卢人往回逃窜;
但是,天庭的主宰对这百战的枭雄
还恩赐了最后一线慰安。
我们皓首的将军还不能在这里
把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场
你没有使那高卢人的狼子野心就范,
把他囚进克里姆林的城墙!……
莫斯科啊,亲爱的乡土!
在我性命的残暴的黎明,
我在你怀里掷去了多少黄金的时刻,
不知道忧伤和不幸。
啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,
鲜血染红了你,火焰也曾把你淹没,
而我却没有就义生命为你复仇,
只枉然充斥恼怒的火!
莫斯科啊,栉比的高楼!
我祖国之花而今在哪里?
从前出现在眼前的百思特网绚丽的都城
现在不百思特网过是一片荒墟;
莫斯科啊,你悲凉的气象使国人震惊!
沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消逝,
火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶.
富人的大厦也已倾圮。
请看那里,本来是安乐窝,
周围围绕着树木和亭园,
那里飘浮过桃金娘的幽香,菩提树在摇摆,
现在却只是焦土一片。
在夏天的夜晚,那静谧美好的时间,
再也没有笑闹的喧声飘过那里,
树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮,
一切逝世了,一切都沉静。
宽怀吧,俄罗斯的皇后城,
且看那入侵者的消亡。
今天,造物主的复仇的右手已加在
他们的狂妄的颈项上。
看啊,敌人在逃窜,连回想都不敢,
他们的血在雪上流个不停,有如涌泉;
逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和逝世亡,
俄罗斯的剑从后面追赶。
哦,你们终于被欧罗巴的
壮大的民族吓得战栗,
高卢的强盗!你们也竟跌入坟墓。
噢,恐惧的、惊人的时代!
你到哪里去了,别隆娜和荣幸的宠儿?
你曾经鄙弃法理、信仰和真谛之声,
你狂妄地想用宝剑颠覆所有的皇位,
却终于消逝了,象凌晨的恶梦!
俄国人进了巴黎!那复仇的
火炬呢?低头吧,高卢!
可是我看见了什么?俄国人和解地微笑,
以金色的橄榄作为礼物.
在遥远的处所,战斗还在轰响,
莫斯科和北国的草原一样的阴森,
但他带给敌人的,不是毁灭——是援救,
和使大地受益的和平。
啊,俄罗斯的灵感的歌手,
你歌颂过浩荡的大军,
请在友人的围聚中,以一颗火热的心,
再弹起你的铿锵的金琴!
请再以你协调的声音把豪杰弹唱,
你高尚的琴弦会在人心里拨出火焰;
年青的战士听着你的战役的歌唱,
他们的心就沸腾,抖颤。