当你老了 叶芝(叶芝经典爱情诗,八版名译谁最美?)

/ 0评 / 0

当你老了 叶芝(叶芝经典爱情诗,八版名译谁最美?)

爱尔兰可以没有风笛,但绝不能没有叶芝。叶芝被称为爱尔兰的灵魂,他驯服了一个时期,却未能获取最爱女人的芳心。或许,正是爱情的不幸,才培养了一位巨大的诗人。

叶芝写过很多表达爱情的诗歌,但最为人称道的便是《当你老了》。这是叶芝献给女友毛特冈妮热闹而真诚的爱情诗篇。他告知我们什么样的爱情才是真爱:不是俏丽的时候才爱你,是你衰老之后依然爱你的灵魂。

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上苦楚的皱纹。

叶芝手稿

叶芝

《当你老了》

原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

一、袁可嘉 译 <当你老了(原创www.isoyu.com版权)>

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回忆你过去眼神的柔和,

回忆它们昔日浓厚的暗影;百思特网

多少人爱你青春欢乐的时辰,

倾慕你的俏丽,假意或真诚,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上苦楚的皱纹;

垂下头来,在红光闪烁的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消失,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐蔽着脸庞。

二、傅浩 译 <当你年老时>

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神情柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风度妩媚的时间,

爱你的俏丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅散步闲游,

把他的面百思特网孔隐没在繁星中间。

三、陈黎 译 <当你年老>

当你年老,斑白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢浏览,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深阴影;

多少人爱你愉悦丰采的时间,

爱你的美,以或真或假之情,

只一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变更的容颜储藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡于头顶的高山上

且将他的脸隐匿于群星之间。

四、裘小龙 译 <当你老了>

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢快美妙的时间,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

五、杨牧 译 <当你老了>

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂心坎,

爱你变更的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪耀发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

六、冰心 译 <当你老了>

当你老了,头发斑白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神情与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚假或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

七、艾梅 译 <当你老了>

当你老了,两鬓花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边时,取下这本书来,

慢慢读起,追忆那当年的眼神,

神情柔和,倒影深深。

多少人曾倾慕你青春妩媚的身影,

爱过你的美貌出自假意或者真情,

而惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你日渐衰老的满面风霜。

八、李立玮 译 <当你老了>

当你老了,头发斑白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当你的眼神

那柔美的神情与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚假或是真情,

唯独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏起了脸。

叶芝的墓志铭:

冷眼一瞥,看生,看逝世。骑者,驰过。

耸立在Sligo城的叶芝雕像

威廉巴特勒叶芝,1865年6月13日-1939年1月28日,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴活动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创立者之一。他把他的一生贡献给了爱百思特网尔兰文学复兴活动,贡献给了诗歌、戏剧,也贡献给了与茅德冈的爱情。