美国抗疫讽刺纪录片《完全可控》(中英字幕)

@Ta 2020-10-17发布,2020-11-02修改 1915点击

备注:视频中不可避免的存在着对中国的偏见和甩锅,我上传本视频不代表我支持其观点。

中英字幕。英文字幕看起来是官方校对版本,但是中文字幕看起来是机翻,不过比后面几个质量都好,至少英文字幕没什么问题。

视频链接

备注:视频有删减。所有和中国直接相关的部分都被剪掉(不包括仅仅提到“中国”这一词的部分)。

如果你想看被删减的部分,可以去看下面的视频3,被删减的部分在视频3中的位置为:

  1. 04:56 到 05:23
  2. 06:00 到 07:06
  3. 07:42 到 08:19

注意:部分被删减的片段看起来可能会令人生气,请做好心理准备。


以下版本的字幕质量很差,不推荐。

  1. 本视频已被删除

    https://www.bilibili.com/s/video/BV1eV4112784

  2. 由B站UP主《留学生日报》翻译(有大量明显的错误,显然是机翻,而且几乎没怎么校对,不推荐。第三个还好点)
    备注:视频有删减,删减的部分和上面提到的相同。

    视频链接

  3. 机翻(错译不明显,但句子不通顺)。无删减。

视频链接

回复列表(12)
  • @Ta / 2020-10-17
    留学生日报很好看,我绝对不是被锌铜吸引的
  • @Ta / 2020-10-17

    @老虎会游泳,开门查水表

    我们终究还是活成了自己讨厌的模样
  • @Ta / 2020-10-17

    全篇机翻,勉强能看。国外这些媒体都不敢报道中国的抗疫成就,只能吹吹韩国,笑死了
    全篇都是甩锅,没见深入挖掘制度原因,应该是民主党为选举整出来的。
    小米5黑色高配版

  • @Ta / 2020-10-17

    @幻阳化翼@方妹@情醉中国风,片源已经更新为由《留学生日报》翻译的版本。

  • @Ta / 2020-10-17

    @幻阳化翼,蛋疼,我以为人工翻译一定会比机翻好,但我错了。

    我刚看了个开头,有些地方真没有机翻好。(没有边框的白字是《留学生日报》的翻译,另一个有黑色边框的是来自网上的机翻。)

    他们居然把COVID这个词都听错了,也太不敏感了吧(橙色是我的弹幕)
    图片.png


    “workaround”翻译的也没有机翻好
    图片.png


    这一段就更明显了,这翻译的是什么啊?机翻明显更正确。(橙色是我的弹幕)
    仔细想想应该能想到这段话是怎么写出来的。因为把“COVID”听错了,听成了“秘密行动”,所以为了能逻辑自洽,就只能不相信自己听到的其余部分,然后努力脑补拼凑,就成这样了……

    图片.png

    图片.png
    图片.png

  • @Ta / 2020-10-17
    健健康康 一加8Pro 青
  • @Ta / 2020-10-17

    哪个像机翻?我觉得字幕组真的应该先参考一下机翻结果了,就不至于写出这种莫名其妙的句子。

    图片.png


    再次听错COVID

    图片.png


    对人名进行意译……这真的不是低水平机翻吗?比另一个机翻差多了。

    图片.png

  • @Ta / 2020-10-17

    @老虎会游泳路过
    健健康康
    一加8Pro 青
    健健康康

  • o
    @Ta / 2020-10-17

    字幕劝退~ᥬ

    本消息来自粉金版 😑

  • @Ta / 2020-10-17

    @o,确实,两个字幕一样糟糕

  • @Ta / 2020-10-19

    @老虎会游泳,译制片厂候选厂长
    小米MIX2s(白)

  • @Ta / 2020-11-02

    终于找到一个字幕质量可接受的版本了:

    视频链接

添加新回复
回复需要登录

[聊天-此处没基佬] 穴儿:@方爷,恭喜出狱 -喜欢就啪啪啪啊 表白有什么用- blog:LDXW.TOP